只有希臘文和拉丁文,因其字根形成現代國際科學字彙基礎, 故能在面對西方文化的衝擊時淩駕於法文之上

  法文本身將數千個拉丁和希臘單字傳給英文、荷蘭文和德文等歐洲語言,接著這些 語言又將之傳入斯拉夫語、東方與非洲語言。在十七世紀末到十九世紀期間, 法國文明就等於歐洲文明,而法文也真正成為全歐各國文人階級的國際語言。

  結果,現在可在歐洲各語言中發現大量的法文亞、 非兩洲的語言則可發現少量與法語的混合語:


  荷蘭文用krant(源自法文courant)來指"報紙";

  俄文的軍事用語中,有很多字如soldatleitenant,是直接從法文soldat(士兵)和lieutenant(中尉)借來的

  法文滲透入俄文每日用詞的例子有restoranshofyor,源自法文restaurant(餐廳)和chauffeur(司機)

  法文借字有時常常有效地隱藏于其他羅曼語系內; 義大利文comògioia源自法文commode(舒服的、方便的)與joie(歡樂)。 


  法文措辭完全國際化而出現於大多數歐洲語言的這種例子, 數目相當龐大:


  consmmè(肉湯)

  menu(功能表)

  a、 la carte(照功能表點菜)

  blase(感覺麻木的)

  garage(車庫)

  dé but(初演)

  sabotage(怠工)

   foyer(劇場休息室)

  blouse(上衫)

  collage(美術拼貼)

  fugue(遁走曲)


  英文從法文借的字相當多,法文單字大量傾入英文開始於1066年諾曼人征服。 諾曼征服之後二百 年,法文諾曼語方言的分支,也就是盎格魯諾曼語,是英國宮廷的官方和文學用語。當文學用的 英語因喬叟(Chaucer)的作品而成功地再度出現時, 英文已經和法文借字嚴重地混合了早期的這些法國借字,其特色在於將這些字完全改為英文發音,因而常常辨認不出來。

  其中有屬於宮 廷和政府行政的單字:
  tax(稅)、mayor(市長)、mercy(慈悲)、accuse(控訴)、just(正 義);

  屬於宗教:
  pray(禱告)、saint(聖徒)、faith(信仰)

  屬於軍事:
  army(軍隊)、 navy(海軍)、 battle(戰役)

  屬於服裝:
  robe(長袍)、coat(外套)、dress(禮服)

  屬於食物:
  dinner(晚餐)、beef(牛肉)、biscuit(餅乾)、cream(奶油)、salad(沙 拉)、pastry(麵粉糕餅)

  屬於住家:
  table(桌子)、closet(櫃廚)、porch(大門)

  屬於鄉村和城鎮:
  cattle(牲畜)、village(村落)、city(城市)

  屬於藝術與技術:
  dance (舞蹈)、paper(紙)、engine(引擎)

  屬於貿易:
  cost(經費)、price(價格)、market (市場)

  屬於情感:
  pain(痛苦)、joy(歡樂)、rage(憤怒)等的用字。

  其他源自盎格魯諾曼語或古法語而普受使用的名詞、形容詞和動詞包括:
  face(臉)、nice(美 好)、sure(確定)、 please(請求)、marry(結婚)、gentle(溫和)、honest(誠實)、 cover(覆蓋)、excuse(原諒)

  常用的副詞有:
  very(非常);還有感歎詞, 入alas (哎!)

  法文的字尾,如voyage(航行)、message(訊息)、language(語言)中的-age, 以及employee(雇主)、referee(裁判)中的-ee,也都加入英文。

  這種變化一直持續到進入文藝復興甚至以後的時期,稍後出現的字形有:
  sumptuous(奢侈的)、brunette(淺黑色的皮膚)、canteen(軍中福利社)、prestige(威望)

  許多來自早期拓荒者使用的法文字直接傳入美洲殖民地使用的英文中:
  butte(小山岡)、levee(堤壩)、portage(一段無法航行的水道)、prairie(大草原)等。

萬聯編輯部 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()